6 Warranty, Liability for Spare Parts - 保修, 配件的责任
6.1 We warrant that our products are free from defects in materials and workmanship (under normal conditions of use and service) for the period specified in Section 7 from the date of shipment to the Customer and will conform to the contract specifications which constitute technical improvements to the product. The required characteristics, shelf life and use of our products are based solely on the written contractual specification, product description and/or operating instructions. Any information beyond this and in particular in preliminary discussions, advertisement and/or referenced industrial standards shall only become a part of the contract if they are expressly referenced in writing. All wearing and glass parts, e. g., pistons, seals, valves, diaphragms, gaskets etc., as well as the consequences of chemical, electrochemical or electrical influences or the failure to follow the instructions in the operating instructions are excluded from this warranty. 我们保证我们的产品材料和做工(在正常状态下使用或服务)从发送给客户之日起在第7节中规定期限内没有瑕疵,并且符合合同规定的对货物的技术改进。所要求的特征,保存期限和我们产品的使用,仅遵循书面合同的规格,产品描述和/或使用说明书。除此之外的资料,尤其在初步讨论时的信息,广告中的内容和/或参考的行业标准,只有在双方明确地用书面记录同意的情形下,才能成为合同的一部分。各类磨损件和玻璃零件,如活塞,密封垫/圈,阀门,膜片,垫圈等等,以及化学的、电化学的、电学的作用后果,或者未能按照操作规程说明导致的后果的排除在保修范围之外。
6.2 If the Customer requires the products for purposes other than those defined in clause 6.1, Customer must check before use if the products are especially suitable for such purposes - including all aspects pertaining to product safety - and Customer is required to ensure that products comply with all relevant technical, legal and official regulations and requirements. We shall not be liable for the fitness of our products for any application not expressly confirmed by us in writing. Further we shall not be liable for the accuracy of designs, specifications or materials furnished or specified by the Customer and thus have no particular testing obligation. The observation of safety-related and occupational health regulations depends on the place and conditions of the product’s use. The observation of these regulations is, therefore, the responsibility of the Customer. 如果客户需要产品的目的在第6.1条的定义之外的,客户必须在使用之前核对,产品是否特别适合此目的-包括与产品安全有关的各方面,客户必须确保产品遵守所有相关的技术上的,合法的,官方规则和要求。我们没有责任保证我们的产品适合我们没有明确书面确认的任何用途。此外,我们对客户提供或规定的设计,规格的精确度或材料不承担责任,并且没有特别的测试义务。相关安全和职业健康规则的遵循取决于使用该产品的地点和条件。因此,以上的安全规则的遵循义务在客户一方.
6.3 The exclusive remedy of Customer in the event of a breach of the foregoing warranty is to the replacement or repair (at our option) of any defective product. No goods shall be returned to us for repair or replacement pursuant to the warranty without prior written approval. If the Customer uses the delivered products with materials that are harmful to the environment, poisonous, radioactive or dangerous in any other way, Customer shall be obliged to clean them prior to any return shipment. All cleaning, decontamination, and shipping costs shall be the sole responsibility of Customer together with any damage to the goods that might occur from transit to or from our warehouse. 在发生前述保修事项时,唯一的措施是,更换或修理(根据我方的选择权)任何有缺陷的产品。未经事先书面允许,任何产品不得因为保修而返还给我们。如果客户将已经交付的产品里用于有害环境的,有毒的,放射性的或其他任何可能的危险物质,客户有责任在回运前将他们处理干净。所有的清理,除污,运输费,以及客户将产品运输到我们仓库可能导致的任何损失将由客户单方面承担。
6.4 The Customer shall be obliged to promptly and carefully check incoming products - also for product safety - and to notify us of any apparent deficiencies in writing, and of any hidden defects as soon as they become apparent. The Customer must notify the carrier immediately of any transport damage. Non-observation of the obligation to check and give notice of defects will void any and all warranty claims for those deficiencies. 客户有责任迅速、仔细的检查接收到的产品-并为了产品安全-如果产品有任何明显的缺陷或者任何隐藏缺陷一旦显现,应尽快书面通知我们。如果产品在运输过程中受到了损害,客户必须立即通知运输方。未能尽到以上检查并给予缺陷通知的义务的,将使那些缺陷不在我们的保修范围内。
6.5 Under no circumstances does our responsibility or warranty extend to any products other than those manufactured or distributed by us; nor does our liability extend to any products, articles or parts which are furnished by Customer or obtained from other manufacturers or suppliers at Customer’s request and/ or in accordance with Customer’s specifications. 在任何情形下,我们的责任和保修义务都不延伸至任何我们制造或经销以外的其他产品。对于客户提供的或根据客户的要求和/或根据客户的规格、从其他制造商或供应商处得到的产品、物品或零件,我们既不承担责任,也不提供保修。
6.6 In the event that we are unwilling or unable to repair or replace any defective or non-conforming product due to change in technical standards, technical modifications, non-availability of material or parts, or any other reason, Customer shall be entitled to a return of the purchase price paid for such product, as its sole exclusive remedy. 在我们不愿或没有能力修理或更换任何缺陷产品,或任何因为技术标准的变化、技术改变、没有材料或配件、或任何其他原因导致的产品不合格,作为唯一的解决办法,客户有权要求返还支付这些产品的购买金额。
6.7 THE WARRANTY SET FORTH IN SECTION 6 IS MADE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES (WHETHER EXPRESS OR IMPLIED), RIGHTS OR CONDITIONS, AND CUSTOMER ACKNOWLEDGES THAT EXCEPT FOR SUCH LIMITED WARRANTY, THE PRODUCTS ARE PROVIDED “AS IS.” WE SPECIFICALLY DISCLAIM, WITHOUT LIMITATION, ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF ANY KIND, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NON-INFRINGEMENT, AND THOSE WARRANTIES ARISING FROM A COURSE OF PERFORMANCE, A COURSE OF DEALING OR TRADE USAGE, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW. 在第六章规定的保修取代其他所有的保证(不管是明示还是暗示)、权利或条件。客户承认并清楚了解除了这些有限的保证外,产品将按照原样提供。我们特别拒绝承认,没有限制的,所有其他明示或暗示的任何性质的保证,包括但不限于,适用一个特别目的的商业内在保证、不侵权的保证、和那些法律最大程度允许的在合同履行、交易或贸易过程的保证。
7 Warranty period - 保修期
The warranty period for all our products shall be one year and starts at the time of delivery of products to the Customer. 我们所有货物的保修期是一年,从货物交付客户时开始起算。
8 Limitation of Liability - 责任范围
8.1 IN NO EVENT SHALL WE BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, REVENUE, GOODWILL OR USE, INCURRED BY CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY, WHETHER IN AN ACTION IN CONTRACT, TORT, STRICT LIABILITY, PRODUCT LIABILITY OR IMPOSED BY STATUTE, OR OTHERWISE, EVEN IF WE HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. 无论在任何情形下我们都不承担任何间接地、偶然的、惩罚性的、特殊的、或相应的损害赔偿,包括但不限于利润损失、收入损失、商誉损失,或由客户或任何第三方使用的损失,无论是合同行为、侵权行为、严格责任、产品责任,或法律规定、或其它规定,即使我们已经被告知这种损害的可能性。
8.2 OUR TOTAL CUMULATIVE LIABILITY UNDER THESE GENERAL TERMS AND CONDITIONS AND ANY PRODUCT COST QUOTATION, WHETHER BASED UPON CONTRACT, TORT, EQUITY, NEGLIGENCE OR ANY OTHER LEGAL CONCEPT, SHALL IN NO EVENT EXCEED THE TOTAL FEES PAID (LESS ANY REFUNDS OR CREDITS) BY CUSTOMER FOR THE ACTUAL PRODUCT PURSUANT TO WHICH THE CLAIM AROSE. IT IS AGREED AND ACKNOWLEDGED THAT THE PROVISIONS OF THESE GENEREAL TERMS AND CONDITIONS ALLOCATE THE RISKS BETWEEN CUSTOMER AND US, THAT OUR PRICING REFLECTS THIS ALLOCATION OF RISK, AND BUT FOR THIS ALLOCATION AND LIMITATION OF LIABILITY, WE WOULD NOT HAVE ENTERED INTO THESE GENERAL TERMS AND CONDITIONS. 根据本一般条款以及任何产品的成本报价,在任何情形下,无论是根据合同、侵权、公平、疏忽、或其它法律概念,对于导致纠纷的产品所引起的索赔,我们的累计赔偿总额将不超过客户支付的实际的产品费用(扣除任何退款或付款票)。客户与我们同意并承认,本一般条款的规定分配了客户与我们之间的风险,我们的定价反应了这种风险分配;但对于这种分配和责任限制,我们将不会列入本一般条款。
8.3 IN JURISDICTIONS THAT LIMIT THE SCOPE OF OR PRECLUDE LIMITATIONS OR EXCLUSION OF REMEDIES OR DAMAGES, OR OF LIABILITY, SUCH AS LIABILITY FOR GROSS NEGLIGENCE OR WILLFUL MISCONDUCT OR DO NOT ALLOW IMPLIED WARRANTIES TO BE EXCLUDED, THE LIMITATION OR EXCLUSION OF WARRANTIES, REMEDIES, DAMAGES OR LIABILITY SET FORTH HEREIN ARE INTENDED TO APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. 在一些司法管辖区限制其适用范围、或排除限制或排除补救措施或损害赔偿或赔偿责任,如重大过失或故意不当行为的法律责任、或不允许的默示担保被排除的情形,对于担保、补救措施、赔偿或排斥责任的限制或排除将在法律允许的最大范围内适用。
8.4 Customer covenants and agrees that each of his customers shall be subject to a written agreement that contains language consistent in all material respects with the limitation of liability and exclusion of damages contained in this Section 8, limiting the liability of Customer and types of damages that can be pursued against Customer by his customers. 客户将签约并同意:其每一个客户应该签署一个书面的协议,该协议将包含与本第8章条款规定的责任限制以及免于赔偿损失方面相一致的内容,来限制客户对于其客户的责任和损害赔偿。
9 Software use - 软件使用
9.1 As far as software is contained in the delivery, the Customer will be granted the non-exclusive right to use the software delivered including its documentation. Use of the software on more than one system is prohibited. 当在交付中包含了软件,客户将被许可非排他性使用该交付的软件,并包括其文件。但禁止在超过一个以上的系统里使用该软件。
9.2 The Customer may only copy, transfer or translate the software for backup purposes. Reverse engineering or modifying of software is prohibited. The Customer is obliged to not remove our and/ or the Software Supplier’s instructions, especially copyright entries, or to change them without our prior permission. 客户仅可以为了备份而复制,转移或翻译该软件。禁止反向工程和修改软件。客户不得删除我们和/或软件供应商的说明书,特别是版权条目,或者未经事先同意修改。
9.3 All remaining rights to the software and the documentation thereof, including copies, remain with us and/or Software Supplier. Granting of sublicenses is strictly forbidden. 所有软件、包括复制的软件以及文件的权利归我们或软件供应商所有。严禁转让许可。
10 Installation - 安装
10.1 Installation costs shall be invoiced monthly. Fixed installation prices shall apply to the installation work as agreed upon. Otherwise, our price list for installation and service costs shall apply. 安装费将按月开具发票,约定费用的安装工作采用约定的安装费。否则,我们的安装和服务费价目将适用。
10.2 As far as required the Customer shall be responsible for providing the following at his own expense: lighting, motive power, compressed air, water, electrical power for welding, heating including any required connections, electrical installations for the connection of the products delivered by us, the required devices (e.g., hoisting equipment), a lockable room for storing material, tools and clothing during the installation. 当需要时,客户有责任自费提供以下事项:照明设备、动力、压缩空气、水、焊接用电、加热,并包括任何必须的连接、我们交付的产品连接的电器装置、所需的设备(比如,起重设备),以及安装时用于储存材料、工具和衣物的可锁的房间。
11 Spare Parts, Maintenance/Repair and Calibration - 零配件,维护/修理和校准
11.1 For spare parts, maintenance, repair and calibration services our current repair and replacement price list shall apply. 对零配件、维护/检修和校准服务,按照我们当前的维修和更换价目表操作。
11.2 In case we have an obligation to maintain/deliver spare parts, the obligation shall be limited to a period of five years from the date of delivery of the products. As far as spare parts are not manufactured by us or are no longer available on the market, e.g. electrical components, or as far as raw materials required for spare part production are no longer available, our obligation to supply spare parts shall be void. 如果我们有责任维修/交付零配件,该责任将仅限于交付在交付产品的5年内。对于我们不再生产的零配件,或市面上不再有销售的零配件,比如:电子部件,或当市场上不再有生产零部件需要的原材料,我们将不再有责任提供零部件。
11.3 Calibration and servicing shall be performed by using our original disposables and spare parts. 校准和维修应当用我们生产的耗材和零配件。
11.4 Any servicing and/or calibration service shall only be performed upon presentation of a proper and duly signed declaration on the absence of health hazards for each product presented for service and or calibration. 任何产品在要求做维修和校验时,只有在提交一个适当的并正式签署过的无健康危险声明后,我们方可执行维修和校验服务。
11.5 Servicing- and/or repair costs of less than 500 RMB may be invoiced without prior cost estimate. 对于成本小于500元人民币的维修-和/或修理,可以不经过事先估算成本而开具发票。
12 Legal reservation, Industrial proprietary rights, secrecy - 法律保留,工业产权,保密性
12.1 We reserve ownership in any of the tools, moulds, samples, diagrams, commercial or technical documents produced or provided by us as well as all copyrights, proprietary and intellectual property rights in any such item. This also applies if the corresponding costs are wholly or partly borne by the Customer. The Customer may use any of the above only as agreed to in writing. The Customer may neither manufacture nor have manufactured subjects of this agreement without our prior written approval. 我们对我们生产或提供的所有的工具、模具、样品、图表、商业或技术文件、以及著作权,财产权和任何此类物品的知识产权保留所有权,这也适用当客户提供相应全部或部分成本的情况。只有书面同意后,客户方可使用任何以上物品。未经我们事先书面许可,客户不得制造和占有本协议中的制造品。
12.2 If we deliver products according to designs or other requirements specified by the Customer (models, samples etc.), the Customer shall be liable by default for eventual infringements of industrial property rights or other rights of third parties by manufacturing and delivery of such products . He shall be obligated by default to provide compensation for all damages resulting from such legal infringements. 如果我们根据客户的设计或其他要求(模型,样品等)交付产品,由于生产和交付的这些产品导致的侵犯工业产权或其他第三方的权利的责任将由客户承担。客户有义务对这些法律侵权行为造成的所有损害后果承担赔偿责任。
12.3 All information acquired through the business relationship with us which is not deemed to be public knowledge shall be deemed proprietary and may not be disclosed to any third party. 所有通过和我们商业合作关系取得的信息不属于公共信息,我们具有所有权,这些信息不得披露给任何第三方。
Status as of: November 2011 制于:2011年11月 |